Zwei Raben (Twa Corbies germanized!)
von Miss Amok
Hier eine Neuübersetzung der alten englischen Ballade „Twa Corbies“. Es existieren bereits mehrere Übersetzungen, unter anderem von Schandmaul, die sich eher lose an dem Ausgangstext orientieren. Folgender Text ist eng an das Original angelehnt.
Als ich so ging am Waldessaum,
Hört‘ ich zwei Raben, hoch im Baum.
Der eine sprach: „Oh, Hungerqual!
Was finden wir wohl heut zum Mahl?“
„Gleich hinter jenem Tannenwald
Da liegt ein Rittersmann so kalt.
In seinem Blute liegt er da,
Und niemand ist sich ihm gewahr.“
„Sein Hund verlässt den toten Leib.
Sein Falke in die Ferne treibt.
Sein Liebste nahm ’nen ander’n Mann,
Bald fangen wir zu speisen an.“
„Sein Fleisch wird unser Abendschmaus.
Die blauen Augen hack‘ ihm aus.
Sein gold’nes Haar ist uns grad recht
Für unser warmes Nestgeflecht.“
„Und keiner klagt um ihn allein,
Doch niemand weiß, wo er mag sein.
Über sein Grab am Hange dort
Der Wind wird wehen immerfort.“
Wirklich tolle Übersetzung/Nachdichtung die auch „funktioniert“, was bisher finde ich kaum jemandem gelungen ist 🙂 Dürften wir die für eine deutsche Version des Liedes benutzen? Das wäre super!! (natürlich unter Nennung der Übersetzerin, wenn wir deren Namen erfahren)
Klar dürft ihr die Version benutzen. Falls ihr den Song aufnehmt und auf CD verkauft oder ähnliches, wäre eine Namensnennung natürlich schön. Ich schicke Dir die Angaben dann per Mail, wenn das okay ist.
Super, Danke 🙂 Ich warte dann auf deine Mail.